Tłumaczenia ustne - niezaprzeczalnie jedna z najbardziej wymagających odmian przekładu

Error message

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in menu_set_active_trail() (line 2405 of /var/www/vhosts/projektytypowe.com.pl/includes/menu.inc).

Najnowsze wpisy

Tłumacz to bezsprzeczniestosunkowo trudna profesja. Wymaga albowiem sporo poświęcenia.




prawnik w pracy
Author: Svensk Handel
Source: http://www.flickr.com
Kluczowe znaczenie ma jednak w tym zawodzie umiejętność pracy pod presją czasu.


Bardzo dobrze zdaje sobie z tego sprawę, każdy kto w codziennym życiu wykonuje tłumaczenia ustne, szczególnie tłumaczenia symultaniczne. Wspomniana odmiana przekładu uważana jest za natrudniejszą. I nie bez kozery. obsługa językowa światowych konferencji i istotnych uroczystości państwowych w których udział biorą zagraniczni goście to niemałe wyzwanie, nawet tłumaczy z długoletnim doświadczeniem - tłumaczeniom ustnym.

Jeżeli jesteś zdania, że taki tekst jest ciekawy, sprawdź na portalu (http://www.gaster-sol.pl/pl/o-soli/rodzaje-soli) inne tego typu informacje - z pewnością także będą dla Ciebie interesujące.

Muszą oni bowiem popisać się nie tylko obszerną wiedzą ogólną a także znajomością nazewnictwa z zakresu danej dyscypliny (choćby biznesu, medycyny lub też polityki), ale także zdolnością wykonywania kilku czynności w tym samym czasie, poprawną dykcją, dobrym refleksem. Trzeba zrozumieć mówcę, odpowiednio zinterpretować jego wypowiedż i dokonać jej przekładu na język docelowy z zachowaniem reguł gramatyki.


Dobrze byłoby wspomnieć, że tłumaczenia symultaniczne tłumaczeniom symultanicznym prowadzone są niemal jednocześnie z komunikatem pierwotnym,dlatego wymagają zastosowania specjalnego oprzyrządowania: nowoczesnego systemu łączności i nagłośnienia (słuchawki, mikrofony etc..